Пой, сердце мое, Богу
Он сделал столько для тебя,
Привел к ручью и изобрел изящную природу
Повесил звезды кругом только для тебя!
Когда проснешься - свет от неба сходит,
Когда ложишься – птицы верещат,
Во снах любимые на праздники приходят,
Весь мир и каждый звук об этом говорят.
Идешь по полю, вот – простор обьятый,
Его Рукой, в которой –ты
Бог сделал все невероятно!
В центре мирозданья воплотил твои мечты.
Он подарил способность верить,
Способность красить мир, как красит Он
Как в краски эти можно не поверить?
Такой прекрасный Бог и Он в тебя влюблен!
Пойдем за горы, океаны и равнины,
Пусть восклицают вместе небеса!
О, вы заметьте творения картины,
От первой до последней – Божья доброта.
Цветы любви проводят славные границы,
Границы света Бога во плоти,
Иисус красивый, краше глаз любой царицы,
Красивый Бог – в Его глаза ты нежно посмотри…
17.01.2008 год.
Комментарий автора: Нам Господь так много уже дал, Его красота безмерна! Мне нечего добавить!!
Сергей,
Украина
Очень люблю общаться и делиться тем, что вложил Господь в сердце! Для меня значительно важно то,как человек смотрит на личные отношения с Богом и как их развивает!! Во всем да прославится Господь!
"Он свет мой,яркий и прекрасный
Всегда передо мною образ ясный,
Христос - Господь, несут уста,
Да будет слава Богу, Он сотворил в моей жизни чудеса!!"
Прочитано 12442 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.