Снова грусть и междометья.
Сумрак будничного дня.
Счастье, радость, тепло - где вы?
Новый смысл бытия!
Снова краски серы, тусклы.
Запотело в мир окно.
И на сердце снова пусто.
В тишине стучит оно.
Что выстукивает сердце?
Подаёт сигналы СОС.
И душа мольбой томится.
И в глазах немой вопрос.
Одиночиство при шуме
Так же дико, как в тиши.
Не пытайся слиться с общим,
Скрыться в прошлом не спеши.
Нет забвенья в настоящем.
Веры в будущее нет.
Есть вопрос о предстоящем.
Есть о прожитом ответ.
Ожидание как мука.
И терпение невмочь.
Где же ты, моя разлука?
Кто же сможет мне помочь?
Некто, на холме распятый.
Был оставленный Отцом.
Его муки смерти крестной
Сделали Его Христом.
Но от гроба вход открытый,
Вход в Иное отворён.
Жив, Кто гвОзьдями прибитый,
Кто грехами был убитый.
Своё сердце отдал Он.
И во тьме, при тусклом свете,
До скончания веков.
И в предутреннем расвете,
У последних берегов
Есть надежда в утишеньи,
Что воскреснет в душах вновь.
Не смотря на пригрешенья,
Двух сердец одно решенье.
С ним вернётся и Любовь!
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9353 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Снова грусть и междометья.
Сумрак будничного дня.
Счастье, радость, тепло - где вы?
Это строка вибивается из ритма
Новый смысл бытия!
Снова краски серы, тусклы.
Запотело в мир окно.
И на сердце снова пусто.
В тишине стучит оно.
Что выстукивает сердце?
Подаёт сигналы СОС.
И душа мольбой томится.
сердце -томится отсутствует рифма
И в глазах немой вопрос.
Одиночиство при шуме
Так же дико, как в тиши.
Не пытайся слиться с общим,
шуме -общим нет рифмы. С общим чем? Не ясно
Скрыться в прошлом не спеши.
Нет забвенья в настоящем.
Веры в будущее нет.
Есть вопрос о предстоящем.
Есть о прожитом ответ.
Ожидание как мука.
И терпение невмочь.
Где же ты, моя разлука?
какая разлука с кем, с чем? Не ясно
Кто же сможет мне помочь?
Некто, на холме распятый.
Был оставленный Отцом.
оставлен Он
Его муки смерти крестной
Сделали Его Христом.
распятый -крестной нет рифмы
Но от гроба вход открытый,
Вход в Иное отворён.
Жив, Кто гвОзьдями прибитый,
гвОздями - так не говорят даже в простой речи,это ошибка.
Кто грехами был убитый.
Своё сердце отдал Он.
кому отдал? не ясно
И во тьме, при тусклом свете,
До скончания веков.
И в предутреннем расвете,
У последних берегов
Есть надежда в утишеньи,
утешеньи
Что воскреснет в душах вновь.
Не смотря на пригрешенья,
Двух сердец одно решенье.
эта строка - плагиат
С ним вернётся и Любовь!
Комментарий автора: Уважаемая Светлана, я так благодарен вам и вашей оценке. Я польщен получить от вас не только поощрение, но и пощечину. Все ваше замечания учту. Ньюанс: рифма не панацея для передачи настроения, ритм может иметь и апбит. "Двух сердец одно решение" - это цитата из песни ВИА "Весёлые Ребята" - "Обручальное Кольцо". Кип ё смайл, разве это серьёзно? Спасибо за критику.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.