Жизнь,красота и любовь
Автор Александр
За окном светит яркое солнышко, обогревая своим прекрасным лучом света такую прекрасную природу.Часто мы в своей суете жизни мало её замечаем,думая о своих проблемах.Такое понятно ,но не надо только о проблемах рассуждать, иначе красота земли нашей,жизни и вообще сама жизнь отойдёт на второй план и останется бесконечная суета,которая превратит и саму нашу жизнь лишь в существование. А надо всё же стараться именно жить,а не существовать,замечая красоту нашей природы, красоту самой жизни,именно стараться иначе и жизнь перестанет быть для нас радостью. Надо просить у Всевышнего помочь нам в этом и Он нам обязательно поможет,не оставит нашу просьбу.Может всё не так быстро и не сразу,а постепенно.Чтобы мы не утратили саму жизнь,её красоту и любовь
Комментарий автора:
Как прекрасна жизнь,когда в ней присутствуют красота и любовь!
Любви прекрасная страна
Зовёт к себе нас,как подруга
На радость в жизни нам дана
Чтобы ценили мы друг друга
Красота-это жизнь
За неё так держись
Не теряй ты её,
То-призвание твоё!
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.