Смотрю я на тебя сквозь слёзы радости
И удивляюсь,как же быстро выросла.
А ведь недавно,там в больнице Папочке,
На руки маленький кулёчек положили.
Сказали:"Папа ваша доченька,возьмите!"
А ты спала, сама того не ведая,
Как были счастливы тогда родители
Держа в руках сокровище бесценное.
Сейчас тебе пошёл десятый месяц.
Дни,словно птицы,быстро пролетают.
Ты стала взросленькой, наша принцесса,
И каждый день нас новым удивляешь.
Твои глаза, как две большие бусинки,
И носик-пипочка,и щёчки как два яблочка.
Ты сладкий человечек наш малюсенький,
И носишь ты на левой щёчке ямочку.
Мы любим тебя мягкую и нежную,
И благодарны Богу,что ты есть у нас.
Смотрю сквозь слёзы радости по прежнему,
Как тихо спишь на Папиных руках.
Комментарий автора: Если некто, опять не узрит рифмы в стихотворении,ну что поделать.
Жизнь,она интересна собой тем,что сегодня рифма есть а завтра нет.
На мой взгляд когда душу переполняют чувства материнства,можно и не в рифму.Искусство есть полёт духа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень нежно!!!
У меня у самой доченька, чуток только постарше вашей. Слава Богу, что у нас есть дети. Это дар безценный.
Кому как, а мне понравился ваш стих. Чувства эдентичны.
Будте благословенны!!!!!
Радости и улыбок вам и вашей семье!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".