О власти и Победе
Инок59
Холодный ветер, снег с дождём и слякоть,
Словно природа хочет пристыдить.
За ложь бравурную, в столь памятную дату,
Что посвящаем памяти солдату,
На смерть идущему, чтоб дети могли жить.
Разве за стон обрубленной России,
Он шёл в атаку сквозь свинцовый шторм.
За нищету, что воры расплодили,
За слёзы сИрот, что мы допустили,
Под мирным небом, был ли в том резон?
Союз народов, как мы допустили,
Раздор средь братьев, хаос в головах.
Врагов, что в Беловежье распустили
Страну огромную, не остановили,
Смену формации, совершив в умах.
Так что же празднуем разрушив идеалы,
За кои наши деды шли на смерть.
Неужто святотатствовать пристало,
Потери чести и достоинства нам мало???
Вы власть имущим либералам верите???
* * *
Когда придёт в сознание дух НАЦИИ,
И ощутим мы единение народа.
Поймём, что виноваты не формации,
А сволочи держащие в прострации
Сознанье масс, путями провокаций,
И в этом их коварство и природа.
Так называемые *властные элиты*,
Всегда в истории, в предательстве замечены.
Ведь алчность социальных паразитов
Как признак:- *короля играет свита*,
Но…будет суд истории пред ВЕЧНОСТЬЮ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.