Для ТЕБЯ - христианская газета

Золотая свадьба
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Золотая свадьба


Вы сегодня жених и невеста,
Только свадьба у вас не простая.
Уж полвека прошло, как вы вместе.
И не зря слово ей «Золотая».

Я хочу, чтоб сегодня вы вспомнили,
Как нашли вы друг друга тогда.
Как впервые глаза ваши встретились,
И сказали: «Вдвоём! Навсегда!»

Бог был с вами, я в этом уверена,
Он хранил вас от всяких бед.
Посылал столько благ неизмерянных,
На молитвы давал ответ.

Благодарность мой Бог великий!
За родителей нам дорогих
Мы в долгу навсегда неоплаченном,
Чем воздать Тебе можем за них?

Мы хотим вам сказать спасибо,
До земли поклонившись низко.
Мы вас любим мама и папа,
Обнимаем, прижавшись близко.

Подарили вы жизнь нам детям
Всё отдали, что можно было.
Хоть и трудно жилось на свете,
В нашем доме любовь не остыла.

Вы для нас были добрым примером
Согревали и тело и душу.
Вы всегда были рядом с нами,
И в пургу, и в лютую стужу.

И сейчас вы про нас не забыли,
Оставаясь, как детки для вас.
Помогаете добрым советом ,
И заботитесь в трудный час.

После трудной дороги ждёт небо,
И награда в руках у Христа!
Как хотелось, чтоб все мы там встретились
Чтоб вся наша семья там была!

Об авторе все произведения автора >>>

Ludmila Fröse (Heizenreider), Mögglingen

 
Прочитано 14669 раз. Голосов 20. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Метцгер Агнесса 2007-11-12 15:07:12
У меня такое чувство, как будто это стихотворение написано о моих родителях
 
Наталья Попкова 2009-10-08 21:34:34
Прекрасное стихотворение!! Это то, что я хотела бы прочитать своим родителям!!!
 
Наталья Попкова 2009-10-08 21:34:55
Прекрасное стихотворение!! Это то, что я хотела бы прочитать своим родителям!!!
 
Слободчикова Ольга 2010-05-13 00:46:20
Сердечное спасибо! Чудесное стихотворение!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Жить как дышать, дышать Тобой и жить - Ирина Чепелюк

Мужу - Tарасова Наталия

Говори! Не молчи!.. - Оля Акимцева

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Свидетельство :
Господь! Дай мне терпения! - Елисей Пронин

Поэзия :
Отчий Дом! - Компанец Галина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум